reklama

Z Hollywoodskeho originálu po slovenský paskvil

Nechcem, aby sa tento článok zaoberal kvalitou americkej filmovej tvorby, ktorá zaplavuje celý svet tisíckami nových titulov ročne. Čo ma prekvapuje je, pod akými názvami sú na Slovensku filmy distribuované a samozrejme, samostatnou kapitolou je slovenský dabing.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (8)

Moja generácia vyrastala v čase, keď všetky filmy boli dabované a to prevažne do českého jazyka. Prišlo nám to samozrejmé a nikto sa nad tým nepozastavoval. Do kín sa dostávali len garnitúrou schválené tituly a než sa film dostal z plátna do televízie, už bol dabovaný.

Žijeme v 21-om storočí a všade počúvam, ako sú jazyky dôležité, ako sa rieši povinná výučba anglického jazyka na školách a vidieť to hlavne pri hľadaní práce, kde je znalosť jazyka elementárnou podmienkou. Okrem filmov určených pre deti by sa malo nechávať pôvodné znenie a to hlavne u filmov, kde originálnym jazykom je svetová reč. Nie každý vie, že napríklad v škandinávskych krajinách sa drvivá väčšina filmov vysiela v pôvodnom znení s titulkami. A faktom je aj to, že Škandinávci sa veľmi slušne anglicky dohovoria, aj keď sa tomu jazyku nikdy aktívne nevenovali.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Z vlastnej skúsenosti môžem povedať, že pozeranie filmov v pôvodnom znení moju angličtinu výrazne zlepšilo. A to nepíšem o kvalite a umeleckej hodnote filmu. Uznávam, že sa nájde aj kvalitný dabing, ale tak-či-onak, už to nie je ono. Ak zmeníte reč, resp. hlas herca, vytvárate z originálneho filmu niečo iné. Keď sa robí casting pred nakrúcaním, tak si režisér nevyberá herca len podľa schopností a vizáže, ale práve aj kvôli jeho hlasu. Počuli ste niekedy hlas De Nira, Al Pacina, Toma Hanksa, Sharon Stone...? To sú herci, ktorých miestami naozaj stačí počuť. A bez urážky, ale počuť týchto majstrov hovoriť slovensky... tragédia! Pre filmových fajnšmekrov je dabovaný film skutočne nepozerateľný.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Nepriamo s dabovaním súvisia názvy filmov, pod akými ich distribútori uvádzajú na slovenské obrazovky. Jedna vec, je názov preložiť, ale nerozumiem, kto vymýšľa tie originálne názvy, ktoré nijak nesúvisia s pôvodným. Iste si z minulosti každý pamätá „Smrtonosnú zbraň“ a „Smrtonosnú pascu“. Tá druhá menovaná nemá s anglickým názvom nič spoločné a jediné čo sa distribútorom podarilo je, že do toho vniesli poriadny chaos.

Ale chaosenie pokračuje veselo ďalej. Aktuálne som v jednej upútavke videl film „Ja, zloduch“. V sekunde som si myslel, že sa jedná o kreslenú komédiu, ktorá bola v Čechách uvedená pod názvom „Já, padouch“, čo sa dá považovať ako celkom dobrý preklad originálneho „Despicable me“. Žiaľ, v tomto sa slovenský distribútor skutočne prekonal, pretože „Ja, zloduch“ je vlastne preklad pôvodného názvu vytvoreného z mien dvoch dievčat „Ramona and Beezus“. Priznám sa, nerozumiem.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Preklady filmov, ktoré u nás distribútori uvádzajú a spôsobujú totálnu mystifikáciu, je kvantum. Len pre názornosť, aktuálne populárny akčný film s hviezdnym obsadením „Expendables“. V Čechách správne preložený ako „Postradatelní“, na Slovensku „Nezničiteľní“. Snáď uznáte, že význam slov je diametrálne odlišný.

„Hangover“ sa tiež u nás, pre mňa z nepochopiteľného dôvodu, uvádzal pod názvom „Vo štvorici po opici“, „American pie“ asi nikomu nič nepovie, ale každý pozná „Prci, prci, prcičky“,... a takýchto paskvilov je nespočetne.

Verím, že ponechaním filmov v pôvodnom znení s titulkami sa na každého niečo nalepí a slovnú zásobu je možné obohatiť práve správnymi a logickými prekladmi názvov. Som si istý, že práve teraz je na Slovensku množstvo mladých, ktorý už majú v hlave zafixovaný preklad slova „expendable“ ako „nezničiteľný“, čo je totálne nesprávne!

SkryťVypnúť reklamu
reklama

A na záver malá úvaha. Čo keby sme prekladali aj názvy piesní? Budeme hovoriť o skupine „Chrobáci“ a ich hite „Všetko, čo potrebuješ je láska“ z albumu „Žltá ponorka“ alebo dáte prednosť kapele „Dvere“ ich piesni „Čau, ľúbim ťa“ z albumu „Čakanie na slnko“? ;-)

Tomáš Gajdoš

Tomáš Gajdoš

Bloger 
  • Počet článkov:  3
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Projektový manažér Zoznam autorových rubrík:  SúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Monika Nagyova

Monika Nagyova

296 článkov
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

49 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu